Mots intraduisibles – 1ère partie

En janvier sur Eulexis, c’est le mois des mots intraduisibles !

Qu’est-ce donc qu’un mot “intraduisible” ? Il s’agit d’un mot étranger qui n’a pas d’équivalent en français, bien qu’on puisse en donner une définition. Les mots intraduisibles peuvent être des verbes, des noms, des adjectifs…

Une langue crée un mot parce qu’elle en a besoin et certaines cultures ou communautés ont des besoins spécifiques. L’exemple le plus célèbre est bien sûr le nombre de mots que les Inuits ont à leur disposition pour désigner la neige selon son état (fondue, cristalline, en train de tomber…). Si nous, Français, n’avons pas autant de mots pour parler de la neige, c’est parce qu’elle ne fait pas suffisamment partie de notre quotidien pour que nous ayons besoin de la décrire aussi précisément.

Ainsi, les mots intraduisibles reflètent bien souvent une réalité culturelle différente de la nôtre. Les langues des pays nordiques regorgent de mots pour désigner des atmosphères de froid, de foyers chaleureux, de bien-être autour d’un bon feu… C’est le cas du norvégien peiskos (le bien-être près du feu) ou du danois hygge que l’on retrouve abondamment dans la presse, notamment féminine, depuis quelques années.

À l’inverse, certains de nos mots français n’ont pas d’équivalent dans les autres langues ! Les anglophones s’émerveillent ainsi devant retrouvailles, dépaysement ou flâner qui n’ont pas de traduction directe dans la langue de Shakespeare !

Vous pouvez suivre les mots intraduisibles quotidiens sur Twitter et Instagram avec le hashtag #motsintraduisibles.

Voici quelques-uns des mots marquants de la semaine :